Content
Herr Gott, dich loben wir

Herr Gott, dich loben wir
(Lord God, we give thee praise) for alto, tenor and bass, vocal ensemble, oboe I+II and oboe da caccia, corno da caccia, strings and basso continuo
Beschreibung
(Lord God, we give thee praise) for alto, tenor and bass, vocal ensemble, oboe I+II and oboe da caccia, corno da caccia, strings and basso continuo
Recordings
Performers
Soloists
Tenor
Florian Sievers
Bass
Matthias Helm
Choir
Soprano
Lia Andres, Noëmi Sohn Nad, Simone Schwark, Susanne Seitter, Noëmi Tran-Rediger, Mirjam Wernli
Alto
Anne Bierwirth, Antonia Frey, Alexandra Rawohl, Jan Thomer, Lisa Weiss
Tenor
Clemens FlÀmig, Zacharie Fogal, Christian Rathgeber, Sören Richter
Bass
Jean-Christophe Groffe, Fabrice Hayoz, Serafin Heusser, Israel Martins, SimĂłn MillĂĄn
Orchestra
Conductor
Rudolf Lutz
Violin
Renate Steinmann, Monika Baer, Patricia Do, Elisabeth Kohler Gomes, Olivia Schenkel, Salome Zimmermann
Viola
Susanna Hefti, Claire Foltzer, Matthias JĂ€ggi
Violoncello
Martin Zeller, Hristo Kouzmanov
Violone
Markus Bernhard
Oboe
Andreas Helm, Thomas Meraner
Bassoon
Susann Landert
Contrabassoon
Ester van der Veen
Horn
Stephan Katte
Harpsichord
Thomas Leininger
Organ
Nicola Cumer
Workshop
Participants
Rudolf Lutz, Pfr. Niklaus Peter
Reflective lecture
Speaker
Florian Werner
Recording & editing
Recording date
23/01/2026
Recording location
Trogen AR (Switzerland) // Protestant Church
Sound engineer
Stefan Ritzenthaler
Producer
Meinrad Keel
Executive producer
Johannes Widmer
Production
GALLUS MEDIA AG, Schweiz
Producer
J.S. Bach-Stiftung, St. Gallen, Schweiz
About the work
First performance
1 January 1726 in Leipzig
Poet unknown
Movement 1: Martin Luther, 1529
Movements 2â5: Georg Christian Lehms, 1711
Movement 6: Paul Eber, around 1570
1. Chor
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
ehret die Welt weit und breit.
2. Rezitativ â Bass
So stimmen wir
bei dieser frohen Zeit
mit heiĂer Andacht an
und legen dir,
o Gott, auf dieses neue Jahr
das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
vor Heil an uns getan,
und was muĂ unsre Brust
noch jetzt vor Lieb und Treu verspuÌren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
es fĂ€llt ihm GluÌck und Segen zu;
der Tempel schallt
von Psaltern und von Harfen,
und unsre Seele wallt,
wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde fuÌhren.
O, sollte darum nicht
ein neues Lied erklingen
und wir in heiĂer Liebe singen?
3. Aria tutti â Chor und Bass
Chor
LaĂt uns jauchzen, laĂt uns freuen:
Gottes GuÌt und Treu
bleibet alle Morgen neu.
Bass
Krönt und segnet seine Hand,
ach so glaubt, daĂ unser Stand
ewig, ewig gluÌcklich sei.
4. Rezitativ â Alt
Ach treuer Hort,
beschuÌtz auch fernerhin dein wertes Wort,
beschuÌtze Kirch und Schule,
so wird dein Reich vermehrt,
und Satans arge List gestört;
erhalte nur den Frieden
und die beliebte Ruh,
so ist uns schon genug beschieden,
und uns fÀllt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
noch ferner wÀssern,
du wirst es stets verbessern,
du wirst es selbst mit deiner Hand
und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
dir fuÌr und fuÌr,
mein Jesus und mein Heil, vertrauen.
5. Arie â Tenor
Geliebter Jesu, du allein
sollst unser Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen SchÀtzen
in unser treues Herze setzen,
ja, wenn das Lebensband zerreiĂt,
stimmt unser gottvergnuÌgter Geist
noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
sollst unser Seelen Reichtum sein.
6. Choral
All solch dein GuÌt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
die du uns tust beweisen
durch Christum, deinen Sohn,
und bitten ferner dich,
gib uns ein friedlich Jahre,
vor allem Leid bewahre
und nÀhr uns mildiglich.
Bibliographical references
All libretti sourced from Neue Bach-Ausgabe. Johann Sebastian Bach. Neue Ausgabe sĂ€mtlicher Werke, published by the Johann-Sebastian-Bach-Institut Göttingen and the Bach-Archiv Leipzig, Series I (Cantatas), vol. 1â41, Kassel and Leipzig, 1954â2000.
All in-depth analyses by Anselm Hartinger (English translations/editing by Alice Noger-Gradon/Mary Carozza) based on the following sources:  Hans-Joachim Schulze, Die Bach-Kantaten. EinfĂŒhrungen zu sĂ€mtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs, Leipzig, 2nd edition, 2007; Alfred DĂŒrr, Johann Sebastian Bach. Die Kantaten, Kassel, 9th edition, 2009, and Martin Petzoldt, Bach-Kommentar. Die geistlichen Kantaten, Stuttgart, vol. 1, 2nd edition, 2005 and vol. 2, 1st edition, 2007.
Quellenangaben
Alle Kantatentexte stammen aus «Neue Bach-Ausgabe. Johann Sebastian Bach. Neue Ausgabe sĂ€mtlicher Werke», herausgegeben vom Johann-Sebastian-Bach-Institut Göttingen und vom Bach-Archiv Leipzig, Serie I (Kantaten), Bd. 1â41, Kassel und Leipzig, 1954â2000.
Alle einfĂŒhrenden Texte zu den Werken, die Texte «Vertiefte Auseinandersetzung mit dem Werk» sowie die «musikalisch-theologische Anmerkungen» wurden von Anselm Hartinger und Pfr. Niklaus Peter sowie Pfr. Karl Graf verfasst unter Bezug auf die Referenzwerke: Hans-Joachim Schulze, «Die Bach-Kantaten. EinfĂŒhrungen zu sĂ€mtlichen Kantaten Johann Sebastian Bachs», Leipzig, 2. Aufl. 2007; Alfred DĂŒrr, «Johann Sebastian Bach. Die Kantaten», Kassel, 9. Aufl. 2009, und Martin Petzoldt, «Bach-Kommentar. Die geistlichen Kantaten», Stuttgart, Bd. 1, 2. Aufl. 2005 und Bd. 2, 1. Aufl. 2007.
This text has been translated with DeepL (www.deepl.com).
Florian Werner
Have you praised today?
On Cantata BWV 16: âLord God, we praise youâ
A paw. The clawed paw of a bear. It hovers in the air, ready to strike, right next to the head of a little boy. He grins. Apparently, he has no idea of the danger threatening his cheek. He clearly knows nothing of the violent blow he is about to receive, which cannot adequately be described as a âslap in the faceâ. He is probably unaware of any danger or even guilt; perhaps he is even expecting encouragement â because beneath him and the paw is the question: âHave you praised your child today?â
Thatâs the first thing that comes to mind when I hear the word âpraiseâ. Itâs a sticker that was displayed on the tailgate of a neighbourâs car during my childhood, right next to the sticker with the stylised cannabis leaf and the warning slogan âDrugs kill!â Unlike the anti-drug sticker, the black educational sticker was certainly meant to be ironic â a âside swipeâ at the excesses of anti-authoritarian parenting. Childish self-determination? Positive reinforcement? Oh, come on! Children donât need praise, they need a good telling-off every now and then. A slap in the face has never hurt anyone, and light blows to the back of the head stimulate the mind.
It should be noted that I grew up in the 1980s in a region of southern Germany that is completely unsuspicious of an exaggerated affinity for praise and whose anti-laudatory attitude is best summed up in the dialect saying: Ned gschompfa isch globt gnuag. I should also mention that I spent many years of my otherwise happy childhood in a Protestant boysâ choir, where the Almighty was praised several times a week â in rehearsals, concerts and church services â but where this praise was primarily a technical matter. The decisive factor was not a feeling of gratitude, heartfelt emotion or a desire to praise â the decisive factor was that the diphthongs were articulated wide open, unlike in standard Swabian, so that one did not sing jĂ„uchzen and prÄisen, but ja-ochzen and prai-esen. And that the vowels in melismatic passages were not aspirated when changing notes. So instead of singing lo-ho-ho-ho-hoben, they sang looooooooooben.
Perhaps it is because of this childhood choir experience that I am rather sceptical about praise in general and praise of God in particular. And it is certainly due to the anti-anti-authoritarian sticker described above that praise has always seemed to me to be a strangely asymmetrical speech act. In order for praise to be given, there must always be a hierarchy, a social, professional, familial or educational inequality. A father praises his son (or not). A boss praises her employees, a teacher her pupils, a coach his team, a conductor (hopefully, if they donât aspirate the vowels!) his choristers. But God? Why on earth should one praise God? Does it make him happy? Does it confirm his omnipotence? Does he need this kind of encouragement from such vain, sinful beings born above the grave and doomed to imminent death, decay and disappearance, as we humans are? By what right, with what presumption, should we praise someone who stands so high above us? Is it even possible to praise someone above us?
Which leads me to another question that we as modern humans inevitably have to ask ourselves â namely, whether the one we mean to praise even exists. And if he does exist, whether he can hear us; and if he can hear us, whether he answers us. Or whether what we call âGodâ is not rather a god-shaped void, a blind spot in the firmament, an abyss of silence, as described by the French philosopher Bruno Latour. âThe âGodâ who was invoked has no hands, no eyes, no ears, and his mouth is closed forever,â writes Latour: âI hear my own voice, and only my own, when I let it echo in the lonely church.â The absurd situation of modern man, to paraphrase a central tenet of existentialism, is that man praises and God remains silent.
A claw. The split hoof of a cow. He has just catapulted the half-tonne frame of the domestic bovine skywards with a determined movement, and now it seems to float for a brief moment, to remain weightless in the air â before gravity takes its toll and the cowâs foot, along with the cow itself, comes crashing down onto the pasture with a dull thud. The earth could open up under this force, but it remains closed â instead, the cowâs mouth opens and it bellowed loudly and audibly: Mooooo!
Thatâs the second thing that comes to mind when I hear the word âpraiseâ: cows â or, as they are sometimes still called in Alemannic and Romance-speaking regions today: Loben. More precisely, I think of cows frolicking in the pasture, or even more precisely: cows jumping ecstatically through the vegetation under the influence of human a cappella singing, inspired by the power of music, thrilled by the wonderful chords sung by their shepherds. I am referring to the so-called Ranz des vaches or cow calls, which were traditionally sung in Switzerland to call cows to be milked. And at the risk of carrying coals to Newcastle, or rather, cows to Trogen â and furthermore, making a fool of myself with incorrect pronunciation â I would like to quote the refrain of the most famous cow call: âLyĂŽba, lyĂŽba, por aryĂą!â, roughly translated as âCows, cows, come to be milked!â
The oldest known version of this song dates from 1730 â the cantata âHerr Gott, dich loben wirâ (Lord God, we praise you) is therefore only four years older. However, cow calls had a dubious reputation at the time: they were said to trigger acute cases of homesickness among Swiss mercenaries serving abroad. At the end of the 18th century, the German physician Johann Gottfried Ebel wrote in his book âDescription of the Mountain Peoples of Switzerlandâ: âWhen the Swiss regiments in France played or sang cowbell songs, the sons of the Alps burst into tears and, as if struck by an epidemic, suddenly fell into such homesickness that they deserted or died if they could not return to their homeland.â
And it wasnât just people â Swiss cows also apparently went mad with longing when they were moved to a neighbouring canton and confronted with cowbells there. Ebel writes: âWhen cows from Alpine breeding, removed from their native land, hear this song, all the images of their former condition suddenly seem to come alive in their brains and arouse a kind of homesickness; they immediately throw their tails up in the air, start running, break all fences and gates, and become wild and frenzied. This is why it is forbidden to sing cowherdsâ songs in the St. Gallen area, where Appenzell cows that have been purchased often graze in meadows.â
Wild and frenzied? I am no cow psychologist, but I think that Ebel is interpreting the body language of cows too negatively here. Anyone who has ever seen cattle being allowed back out to pasture for the first time in spring, seeing the sun with wide eyes after the dark season, taking their first steps of freedom with legs stiff from winter â can guess that there may be very different emotions behind the cowsâ leaps. Isnât it conceivable that the cattle â whether because of the harmonious singing of their shepherds, the rediscovered freedom of the pasture, or even just the lush clover â are simply feeling unbridled joy? Donât their leaps express a zest for life? Enthusiasm? Gratitude? A fullness of heart that no words, however well articulated, can express? Yes, could it even be that the cattle are praising the Creator through their behaviour?
Perhaps this holds the solution to the dilemma we formulated at the beginning: that it is sometimes so difficult to praise God. Perhaps our language is simply too abstract, too bloodless, too fleshless and too tame for such a task. Perhaps we should not understand praise as a verbal act at all, but as a physical activity, something that is not said but done â frolicking, trotting, dancing, âpoetry in motionâ, as they say in English, or better: âpiety in motionâ, faith in motion. I donât know about you, but when I heard the choir singing at the beginning of the bass aria, âLet us rejoice, let us be glad!â, I could clearly picture cows and people jumping ecstatically in my mindâs eye.
I do not want to tempt you to dance through the church during the second performance of the cantata that is about to follow. Rather, I would urge you to suppress this impulse until the end of the concert. But when you step out through the portal onto Landsgemeindeplatz afterwards â when you see the world outside as new and joyful, like cows after a long winter in the barn â then let your feelings run free and make a few joyful, life-affirming, in the best sense of the word: praising leaps of joy.
Have you praised your God today?
Publications
About the work
Show commitment
Support us
Support the Bachipedia project as a donor - for the dissemination of Bach's vocal works worldwide, in order to make the work accessible to young people in particular. Thank you very much!
Support
